徐映玉 Xu Yingyu (1728 – 1762)

   
   
   
   
   

点绛唇•上元后一日

Dian Jiang Chun: Der Tag nach dem Laternenfest

   
   
独倚熏笼, Ich lehne am wärmenden Ofen
旧游谁是关情处。 Wer von meinen alten Freunden kümmert sich noch um mich
霜清月午, Klarer Frost, Mitternachtsmond
香雪孤山路。 Die Pflaumenblüten enttäuschen die Straße am Berg
春到吴阊, Der Frühling kam nach Wuchang
却被东风误。 Doch wurde er vom Ostwind aufgehalten
纱窗暮, Am Gazevorhang bricht der Abend herein
收灯院宇。 Die Laternen im Hof werden hereingebracht
拥髻潇潇雨。 Ich schütze meine kunstvollen Knoten vor dem rauschenden Regen